miércoles, 1 de agosto de 2012

¿Sabe cómo le conviene pagar por una traducción?






¿Sabe cómo le conviene pagar por una traducción?

Para Bilingual Language Services, la exactitud de las traducciones es tan importante como la del precio.

Existen cientos de agencias de traducción el país. Todas ellas con sus particularidades, pero también con coincidencias. Una de éstas es el modo de cotizar las traducciones para los usuarios. Más de una opta por un precio por página traducida, lo cual resulta en una cotización aproximada que muchas veces termina siendo mayor a la indicada.

¿Es acaso la traducción una disciplina inexacta? No, pero cobrar por página traducida implica que la extensión del texto traducido dependerá del estilo del traductor, de acuerdo al tema que esté tratando. Este enfoque no deja de ser válido, pero crea un problema: incertidumbre.

Estar inseguros sobre qué precio va a terminar pagando por una traducción puede dañar la confianza de los usuarios hacia el servicio de traducción. Sin embargo, si tomamos un enfoque que otorgue más garantías para no agotar el presupuesto de los clientes, cobrar por palabra del texto original es la mejor opción. ¿Afectará negativamente la calidad de la traducción si se cobra por palabra en el idioma original?

La respuesta es un rotundo no y la explicación es simple. En una traducción, si de una palabra en español resultan dos palabras en inglés o francés, se debe a un fenómeno propio de esta disciplina: no estamos transliterando palabras, sino traduciendo. Esto implica conservar el sentido, sin importar que de ello resulte una palabra más o menos que en el idioma original.

Si por mantener el estilo y el mensaje de una traducción terminamos con más palabras que en el texto original, entonces es lo que debe ser, ni más ni menos. Además, cobrar por palabra en el idioma original permite tener un precio claro e inamovible que beneficia al presupuesto del cliente. Bilingual Language Services ha optado por este método de cobranza, que elimina la incertidumbre y asegura un proceso de traducción de la más alta calidad.



CUIDADO: no es lo mismo traducir de ingles a español que de español a ingles.





CUIDADO: no es lo mismo traducir de ingles a español que de español a ingles.

Cuando ‘chasing rainbows’ no es lo mismo que ‘perseguir arco iris’

La traducción no es “una sola”. Si somos nativos del español y traducimos del inglés a nuestro idioma, esto se llama traducción directa. Por el contrario, si queremos que un texto en español se traduzca al inglés, entonces será una traducción inversa. ¿Por qué hacemos esta diferencia?

Para una traducción directa, tomar contenidos en inglés y llevarlos al español resultará “más fácil”: la transferencia lingüística es más directa y “natural” porque conocemos mejor el español. Esto es un fenómeno que todos los traductores profesionales identifican y, por eso, tienen cuidado al aceptar hacer traducciones inversas.

Por otra parte, la traducción inversa implica que el traductor sea bilingüe o tenga una experiencia con el inglés similar a la del español. ¿Qué significa esto? Debe conocer la cultura (historia, expresiones idiomáticas, etc.), manejar estilos y semántica del idioma extranjero. Este tipo de características son garantías de una buena traducción inversa.

Muchas veces asumimos que quienes traducen del español al inglés usan la misma vía para traducir en el sentido contrario. En realidad, la traducción se da en “dos sentidos”: no podemos darle el mismo significado a las palabras en inglés al español; y en la dirección contraria, del español al inglés, tampoco hay las mismas equivalencias.

De ahí que chasing rainbows no debe traducirse con la misma estructura del español: “persiguiendo arco iris” es incorrecto. El sentido de chasing rainbows es “ir hacia un callejón sin salida”, perseguir algo que no existe. Podría ser “persiguiendo el final del arco iris”, ya que la cultura hispanohablante reconoce que ese destino es una fantasía. Otra opción correcta sería “alcanzar lo imposible”.

En Bilingual Language Services somos conscientes de esta diferencia y brindamos un servicio que responde a los retos de la traducción profesional. Nuestros traductores poseen una experiencia tan directa y vasta del idioma inglés al igual que de su idioma nativo. Nuestras traducciones directas e inversas respetan este debate lingüístico, garantizando exactitud y coherencia, resultando en textos fluidos y apropiados en el idioma requerido.