¿Sabe cómo le conviene pagar por una traducción?
Para Bilingual Language Services, la exactitud de las
traducciones es tan importante como la del precio.
Existen cientos de agencias de traducción el país. Todas
ellas con sus particularidades, pero también con coincidencias. Una de éstas es
el modo de cotizar las traducciones para los usuarios. Más de una opta por un precio por página traducida, lo cual
resulta en una cotización aproximada que muchas veces termina siendo mayor a la
indicada.
¿Es acaso la traducción una disciplina inexacta? No, pero cobrar
por página traducida implica que la extensión del texto traducido dependerá del
estilo del traductor, de acuerdo al tema que esté tratando. Este enfoque no
deja de ser válido, pero crea un problema: incertidumbre.
Estar inseguros sobre qué precio va a terminar pagando por
una traducción puede dañar la confianza de los usuarios hacia el servicio de
traducción. Sin embargo, si tomamos un enfoque que otorgue más garantías para
no agotar el presupuesto de los clientes, cobrar por palabra del texto original es la mejor opción. ¿Afectará
negativamente la calidad de la traducción si se cobra por palabra en el idioma
original?
La respuesta es un rotundo no y la explicación es simple. En
una traducción, si de una palabra en español resultan dos palabras en inglés o
francés, se debe a un fenómeno propio de esta disciplina: no estamos transliterando palabras, sino traduciendo. Esto implica conservar el sentido, sin importar que
de ello resulte una palabra más o menos que en el idioma original.
Si por mantener el estilo y el mensaje de una traducción terminamos
con más palabras que en el texto original, entonces es lo que debe ser, ni más
ni menos. Además, cobrar por palabra en el idioma original permite tener un
precio claro e inamovible que beneficia al presupuesto del cliente. Bilingual Language Services ha optado por este método de cobranza, que elimina la
incertidumbre y asegura un proceso de traducción de la más alta calidad.